Verhaal van een huwelijk van Geir Gulliksen op shortlist van ELP

19 juni 2019

gulliksen-het verhaal van een huwelijk-rgb-met quotes.jpg
  • jpg
gulliksen-het verhaal van een huwelijk-cmyk-met quotes.jpg
  • jpg
Gulliksen, Geir ©Baard Henriksen kleiner.jpg
  • jpg

Gisteravond werd in Spui25 in Amsterdam de shortlist van de Europese Literatuurprijs bekend gemaakt, en Het verhaal van een huwelijk van Geir Gulliksen staat erop!

De Europese Literatuurprijs wordt uitgereikt aan de beste, hedendaagse Europese roman die afgelopen jaar in het Nederlands is verschenen. De prijs bestaat uit een geldbedrag van €10.000 voor de schrijver en €5.000 voor de vertaler van het winnende boek, en wordt mogelijk gemaakt door het Nederlands Letterenfonds.

De bekendmaking van de winnaar en de prijsuitreiking volgt in het najaar op het Crossing Border festival in Den Haag.

Fragment uit de lofrede van Roos van Rijswijk tijdens de bekendmaking:

"Een lofrede is altijd problematisch voor de toehoorder. Het is alsof je naar iemand luistert die zich op het hormonale hoogtepunt van een hevige verliefdheid bevindt - heel lief, maar je weet ook dat zo iemand zich over een jaar gaat ergeren aan het feit dat z'n object van liefde smakt tijdens het eten en wonderlijke meningen heeft over zeg, het immigratiebeleid. [...] Met enige huiver las ik Het verhaal van een huwelijk na verzoek tot lofrede terug. Intussen had ik natuurlijk allemaal andere boeken gelezen die ik ook goed vond. En een van de mensen die ik het boek opdrong had er helemaal niets aan gevonden. Bovendien zat ik - in tegenstelling tot eerder - nu inderdaad zelf tot over mijn oren in het liefdesverdriet.

Het verhaal van een huwelijk bleef precies even sterk, om precies dezelfde redenen die ik zojuist omschreef. Waardoor ik het nu nog beter vind en dit een onvervalste lofrede mag heten."

Maar er is nog meer nieuws rondom Geir Gulliksen:

In september verschijnt zijn nieuwe roman: Kijk ons nu eens. Ook deze roman werd lovend ontvangen in de Scandinavische pers.

Verlangen kan de kop op steken wanneer je dat het minst verwacht. En soms hebben toevallige ontmoetingen verregaande gevolgen. De vijftigjarige Hans Kaasajordet is al veertien jaar getrouwd met Ingunn. Wanneer hij zichzelf en Ingunn terugziet op een video-opname van een bruiloft doet dat hem nadenken over hoe gelukkig hij precies is in zijn huwelijk. Op de bruiloft heeft hij de veel jongere Harriet ontmoet, en hoewel hij haar eerst onaardig vond, voelt hij zich toch tot haar aangetrokken.

Kijk ons nu eens is een roman vol emotie en ongemak. Ook is het een liefdesverhaal dat laat zien hoe makkelijk het is verliefd te worden en onszelf in de ander te verliezen, en over hoe moeilijk het dan is om jezelf weer bijeen te rapen.

gulliksen-kijk ons nu eens-cmyk.jpg
  • jpg

Quotes Het verhaal van een huwelijk:

***** Een liefdevol, slim, stekelig en soms zelfs droogkomisch relaas​​ Roos van Rijswijk in NRC Handelsblad
Pijnlijk intiem, universeel herkenbaar  Sofie Messeman in Trouw
Een minitieuze, bijna obsessieve ontleding van een huwelijk Het Parool
**** Oorspronkelijk, intelligent en aangrijpend Algemeen Dagblad 
**** Een Briljante roman Koen Eykhout in De Limburger
In alles voel je de tederheid die hij voor haar had en zijn intense pijn om hoe zij daaraan gewend was geraakt en van hem weggleed, naar die andere toe. Susan Smit in Happinez
Door banale alledaagsheid af te wisselen met ongemakkelijke intimiteit weet hij de lezer slim in de rol van voyeur te manoeuvreren. Katja de Bruin in de VPRO-gids
Zo helder als maar enigszins mogelijk. Guus Bauer op Tzum
Gulliksen schreef een rijk, gedetailleerd en intiem verslag van een relatie. Dit alles gevat in een opmerkelijk scherpzinnige taal. Ellen de Jong in de Baarnsche Courant

De complete shortlist van de Europese Literatuurprijs

Het verhaal van een huwelijk van Geir Gulliksen, vertaald uit het Noors door Geri de Boer (Ambo│Anthos)

De Orde van de dag van Erik Vuillard, vertaald uit het Frans door Liesbeth van Nes (Meulenhoff)

Onder de Drachenwand van Arno Geiger, vertaald uit het Duits door Wil Hansen (De Bezige Bij)

Materiaalmoeheid van Marek Šindelka, vertaald uit het Tsjechisch door Edgar de Bruin (Das Mag)

Winter van Ali Smith, vertaald uit het Engels door Karina van Santen en Martine Vosmaer (Prometheus)

Contactgegevens

Ontvang het laatste Ambo|Anthos nieuws via RSS.

Of abonneer handmatig met de Atom URL